Interpretariato

INTERPRETARIATO

L’academy International si avvale di interpreti professionisti qualificati per ogni tipo di situazione che richieda una figura in grado di comprendere e comunicare in modo veloce e corretto. Il nostro team di interpreti diplomati alla "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori" e/o madrelingua per tutte le lingue europee ed orientali, con una comprovata esperienza nel campo della traduzione consecutiva, simultanea, chuchotage e di trattativa.

SIMULTANEO

In occasione di manifestazioni Internazionali il servizio di traduzione simultanea svolto in cabina dalle nostre interpreti rende possibile l’immediata comprensione fra ospiti di lingua diversa.
Nell'interpretazione simultanea l'atto dell'interpretazione del discorso dell'oratore da parte dell'interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Si parla di simultaneità, non di contemporaneità, poiché, se si esclude quando l'interprete anticipa correttamente il senso del discorso, sussiste sempre uno scarto di tempo, detto "décalage", più o meno ampio.
Nell'interpretazione simultanea l’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata secondo le norme e dotata di una console, grazie alla quale può ascoltare l’oratore attraverso delle cuffie e fornire l'interpretazione, quindi simultaneamente, mediante un microfono, che la trasmette a tutti coloro che non conoscono la lingua dell’oratore, anch’essi muniti di cuffie. Inoltre è importante che l’interprete, all’interno della cabina, sia in condizione di vedere l’oratore

CONSECUTIVO

E’ la soluzione prevista per relazioni brevi o non programmate, in cui l’interprete si alterna dal vivo con l’oratore nell’intervento L'interpretazione consecutiva è la più antica forma di interpretazione. Tale modalità consiste nel rendere il discorso dopo che l’oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso; mentre egli parla, l’interprete memorizza tutto ciò che viene detto, aiutandosi con particolari appunti di modo che la sua traduzione sia fedele al testo di partenza. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia da situazione a situazione: fino a cinquant’anni fa, gli interpreti consecutivisti rendevano discorsi di venti o trenta minuti, ma oggi solo dieci o quindici minuti sono considerati fin troppi, soprattutto dal momento che il pubblico non ama stare ad ascoltare a lungo un eloquio incomprensibile.

CHUCOTAGE

E’ la traduzione "bisbigliata" che si esegue durante le manifestazioni con pochi ospiti stranieri.
L'interpretazione sussurrata è una variante dell'interpretazione simultanea: l'interprete è a fianco agli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Questo tipo di interpretazione presenta il vantaggio di non necessitare di alcuna apparecchiatura tecnologica (a differenza della simultanea), ma è impiegabile solo se i fruitori della traduzione sono in numero molto ristretto (generalmente due o tre).

DI TRATTATIVA

In caso di trattativa l’interprete traduce utilizzando lo specifico linguaggio tecnico del settore.
In questa modalità di interpretazione l’interprete lavora per la maggior parte del tempo memorizzando brevi passaggi e rendendoli nella lingua d’arrivo in presenza di due o più persone. L’interpretazione di trattativa è caratterizzata dal suo contesto "informale", come riunioni di lavoro, stipulazione di contratti, manifestazioni sportive, assistenza linguistica in caso di fiere, visite a fabbriche, aziende, musei.

INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA

L’interpretazione di conferenza, come suggerisce il nome, avviene durante conferenze, congressi, vertici internazionali. In tali contesti possono essere impiegate diverse modalità di interpretazione: le più rilevanti sono l’interpretazione simultanea e consecutiva, a cui si aggiunge lo chuchotage, variante della simultanea .